AI 도움의 한계는… AI 활용 활용해 한국 웹툰 번역상 탄 일본인

인공지능(AI) 번역기의 도움을 받아 한국을 대표하는 번역상을 받은 게 알려져 논란이 일고 있다.  

8일 연합뉴스 등에 따르면 지난해 12월 한국문학번역원잉 주관하는 ‘2022 한국문학번역상’ 웹툰 부문 신인상을 받은 일본인 마쓰스에 유키코는 웹툰 ‘미래의 골동품 가게’를 일본어로 번역하면서, 네이버의 번역기 ‘파파고’를 이용했다. 

번역을 비롯한 창작 활동에서 AI와 인간은 어떻게 공존해 나가야할까. 셔터스톡

번역을 비롯한 창작 활동에서 AI와 인간은 어떻게 공존해 나가야할까. 셔터스톡

마쓰스에는 한국문학번역원을 통해 “한국어를 전혀 못 하는 수준이 아니다”라며 “10년 전에 이미 1년간 한국어를 배웠고 응모 당시에도 한국어 수업을 수강 중이었다”고 입장을 밝혔다.

마쓰스에씨는 또 웹툰을 일본어로 번역한 과정에 대해 “처음부터 끝까지 작품을 통독한 뒤, 보다 정확한 번역을 위해 파파고를 사전 대용으로 사용했다”며 “작품이 무속인을 주인공으로 삼아 생소한 용어와 개념이 많아 논문자료 등을 후속 조사하며 용어와 맥락을 파악했다. 이후 작품 흐름에 맞춰 세부 수정을 더해 번역을 완료했다. AI 초벌 번역이란 인식은 해 본 적이 없다”고 해명했다.

이번 일은 AI의 발전으로 인해 생긴 일로, 향후 AI의 도움을 어디까지 허용해야 할지에 대한 고민거리를 던져주었다. 번역뿐만 아니라 미술과 음악 등에서도 유사한 사례가 이어질 수 있다.


이 기사 어때요