해외서 난리난 '폭싹 속았수다'…영어 제목에 '귤' 들어간 까닭

1960년 제주를 시작으로 70년의 세월을 그려가는 넷플릭스 시리즈 '폭싹 속았수다' 속 한 장면. 사진 넷플릭스

1960년 제주를 시작으로 70년의 세월을 그려가는 넷플릭스 시리즈 '폭싹 속았수다' 속 한 장면. 사진 넷플릭스

 
넷플릭스 시리즈 '폭싹 속았수다'가 한국뿐 아니라 해외에서도 비영어권 TV쇼 1위를 기록하는 등 흥행하고 있다. 제주도 방언으로 '수고 많으셨습니다'라는 뜻의 이 드라마의 독특한 제목은 어떻게 번역돼 외국 시청자들에게 소개됐을까.  

넷플릭스는 이 드라마의 영어 제목을 '인생이 당신에게 귤을 줄 때' 혹은 '살다가 귤이 생기면'이라는 의미인 'When Life Gives You Tangerines'로 정했다. 이는 미국 철학자 엘버트 허버드(1856∼1915)가 남긴 명언을 후대 문인들이 재해석한 문장인 'When Life Gives You Lemons, Make Lemonade'(살다가 레몬이 생기면 레모네이드를 만들어라)를 변형한 표현이다.  

상황이 어려워도 긍정적인 마음가짐으로 극복하라는 뜻의 이 격언에서 '레몬'을 신맛이 나는 제주 특산품 '귤'로 바꾼 것이다. 이 드라마에서 주연 오애순 역 등을 연기한 아이유는 지난 5일 열린 제작발표회에서 영어 제목에 대해 "인생이 떫은 귤을 던지더라도, 그걸로 귤청을 만들어서 따뜻한 귤차를 만들어 먹자는 뜻을 담았다"고 설명했다.

배우 아이유(왼쪽)와 박보검이 지난 5일 서울 여의도 콘래드호텔에서 열린 넷플릭스 '폭싹 속았수다' 제작발표회에서 포즈를 취하고 있다. 연합뉴스

배우 아이유(왼쪽)와 박보검이 지난 5일 서울 여의도 콘래드호텔에서 열린 넷플릭스 '폭싹 속았수다' 제작발표회에서 포즈를 취하고 있다. 연합뉴스

 
다른 언어로 번역된 제목들도 '폭싹 속았수다'의 뜻을 직역하기보단 의역해 전달하는 데 초점을 맞췄다. 스페인어 제목은 영어와 비슷하게 '만약 삶이 네게 귤을 준다면'이라는, 태국어로는 '귤이 달지 않은 날에도 웃자'라는 의미를 담았다.  

대만에선 사자성어 '고진감래(苦盡甘來·쓴 것이 다하면 단 것이 온다)'를 활용해 '고생 끝에 너를 만나다'라는 제목으로 소개됐다. 다만 고진감래에서 달 '감'(甘)을 모양이 비슷한 한자인 귤 '감'(柑)으로 바꿔서 배경인 제주도를 떠올리게 했다.  


넷플릭스 콘텐트의 제목과 자막을 각 문화권에 맞게 현지화하는 업무를 담당하는 글로벌라이제이션 팀 관계자는 "원어 제목에 담긴 창작자의 의도와 문화적 뉘앙스를 살리는 것을 목표로 한다"며 "해외 시청자가 제목만 보고도 작품의 느낌이나 장르를 인지할 수 있게 하면서 원제의 색채를 잃지 않도록 균형을 맞추려 한다"고 말했다. 

지난 7일부터 순차적으로 공개 중인 '폭싹 속았수다'는 첫 주부터 해외 시청자들의 시선을 끄는 데 성공했다. 넷플릭스 공식 사이트인 '넷플릭스 톱 10'에 따르면 3월 3일∼9일 사이에 '폭싹 속았수다'의 시청 수는 360만(총 시청시간 1390만 시간)으로 공개된 지 사흘 만에 비영어권 TV쇼 1위를 기록했다. 한국을 포함해 홍콩, 인도네시아, 일본, 페루, 볼리비아 등 24개국에서 톱 10 리스트에 이름을 올렸다.